প্রেম এর অর্থ ভাষার উপর নির্ভর করে

 


ODD বাংলা ডেস্ক: একটি উপাখ্যান আছে যে যখন ইংরেজিতে “লাভ” এবং ফরাসি ভাষায় “আমুর” শব্দগুলি জাপানে চালু হয়েছিল, তখন বিভিন্ন অনুবাদ প্রচেষ্টা এমন ধারণা হিসাবে তৈরি হয়েছিল যা আগে কখনও জাপানি ভাষায় দেখা যায় নি । কোনও ভাষাবিজ্ঞানী ২৪ বিশ্বকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে কিছু সংস্কৃতিতে ভাষাগতভাবে প্রকাশ করা যায় না এমন অনুভূতি রয়েছে কিনা এবং তা জিজ্ঞাসা করেছিলেন, “মানুষের আবেগ কি সর্বজনীন নাকি সংস্কৃতি দ্বারা গঠিত?” আমরা ভাষার শব্দভান্ডার জরিপ করেছি।


জার্মান ভাষায় “Weltschmerz ‘জগতের রাজ্যের একটি বিষন্ন মেজাজ হতে, পাপুয়া নিউ গিনি ভাষা কিছু ভাষা যা দেশ ও সংস্কৃতি অনুসারে পৃথক হয় অন্য ভাষাগুলিতেও ভাল অনুবাদ করে না, যেমন “আওম্বুক” এর অর্থ অতিথিরা দিনের পর দিন পরের দিন প্রস্থান করার পরে অলস থাকেন। এই শব্দের উত্স অধ্যয়নরত বিজ্ঞানীরা মানব আবেগের একটি সার্বজনীন উত্স আছে কিনা তা দীর্ঘকাল ধরে বিতর্ক করে আসছে। পূর্বের একটি সমীক্ষায় দেখা গেছে যে পাপুয়া নিউ গিনিতে বিচ্ছিন্ন সংস্কৃতিতে বাস করা লোকেরা পাশ্চাত্যদের তাদের মুখ দেখিয়েছিল এবং মুখের ভাবগুলি থেকে আবেগগুলি পড়েছিল এবং ফলস্বরূপ`এমনকি বিশ্বের বিভিন্ন অঞ্চলে বসবাসকারী মানুষও আবেগকে একইভাবে বোঝে।


‘ আমি উপসংহারে এসেছি।


তবে মনোবিজ্ঞান, স্নায়ুবিজ্ঞান এবং নৃতত্ত্ববিজ্ঞানের মতো বিভিন্ন দিক থেকে পরবর্তী গবেষণাগুলি প্রমাণ দিয়েছে যে আবেগগুলি সাংস্কৃতিক পটভূমিতে ব্যাপকভাবে প্রভাবিত হয়। এই ধরনের গবেষণাই সঙ্গে সমস্যা, এটা অনেক গবেষণা দুই দেশের মধ্যে একটি তুলনা উপর রয়ে গেছে, এছাড়াও, চ্যাপেল হিল এ উত্তর ক্যারোলিনা বিশ্ববিদ্যালয় এবং জিনিস পোস্ট ডক্টরেট সহকর্মী শিল্পোন্নত দেশগুলোর সাথে তুলনা করতে নিবদ্ধ করা হয় হয় জশুয়া জ্যাকসন জনাব আউট। তাই জ্যাকসন এবং তাঁর সহযোগী ক্রিস্টেন লিন্ডকিস্ট ম্যাক্স প্ল্যাঙ্ক ইনস্টিটিউটের বিজ্ঞানীদের সাথে বিশ্বজুড়ে ভাষাগুলি নিয়ে গবেষণা করার জন্য কাজ করেছিলেন। গবেষকরা ২৪ টি ভাষায় শব্দভান্ডার নিয়ে একটি সমীক্ষা চালিয়ে দেখেছিলেন যে “আবেগ প্রকাশ করার শব্দের পরিবর্তনশীলতা” এবং “কিছু সাধারণতা” পাওয়া গেছে। এখন অবধি গবেষকরা আবেগ সর্বজনীন বা ওঠানামা করছে কিনা তা নির্ধারণের চেষ্টা করে যাচ্ছেন, তবে উভয় পক্ষই আবিষ্কার করা হয়েছে।


মানসিক অভিব্যক্তির পরিবর্তনশীলতা তদন্ত করতে গবেষকরা প্রথমে একটি কম্পিউটারে “একাধিক অর্থ সহ শব্দের বৃহত ডাটাবেস” তৈরি করেছিলেন। উদাহরণস্বরূপ, রাশিয়ান শব্দ “রুকা” এর দুটি অর্থ, “বাহু” এবং “হাত” এবং ইংরেজি শব্দ “ফানি” এর দুটি অর্থ, “অদ্ভুত” এবং “হাস্যকর”। এর মতো একটি ভোকাবুলারি ডাটাবেস তৈরি হয়েছিল। দলটি তখন ২০ টি ভাষা পরিবারের দুটি অর্থ সহ শব্দগুলির একটি নেটওয়ার্ক তৈরি করতে এবং আবেগের সাথে সম্পর্কিত শব্দভান্ডারগুলির তুলনা করতে ডাটাবেস ব্যবহার করে সংস্কৃতি দ্বারা আবেগকে কীভাবে ধারণাগত করা যায় তার মধ্যে এটি একটি উল্লেখযোগ্য পার্থক্য প্রকাশ করেছে। উদাহরণস্বরূপ, “আশ্চর্য” কে একটি ভাষায় “ভয়” হিসাবে শ্রেণীবদ্ধ করা হয়েছিল, অন্যদিকে “আশ্চর্য” কে “আনন্দ” হিসাবে শ্রেণীবদ্ধ করা হয়েছিল।


একটি নিবিড় বিশ্লেষণে দেখা গেছে যে ভাষা পরিবারগুলির ভৌগলিক সম্পর্কের মাধ্যমে এই বৈচিত্র্যের কিছু ব্যাখ্যা করা হয়েছিল এবং সেই জায়গাগুলি যে সংস্কৃতি খুব কাছাকাছি ছিল তাদের ভাষার মধ্যে মিল রয়েছে। “এই জাতীয় সংস্কৃতিগুলি ঐতিহাসিকভাবে বাণিজ্য, অভিবাসন এবং বিজয়ের মতো সংযোগ স্থাপনের পক্ষে সহজ হয়েছে এবং সংবেগের ধারণা একে অপরের কাছে পৌঁছে দিয়েছে,” গবেষকরা পর্যবেক্ষণ করেছেন। এছাড়াও, গবেষকদের মধ্যে একটি মিল রয়েছে যে “ প্রতিটি ভাষার পরিবার ভারসাম্যতার ভিত্তিতে আবেগকে পৃথক করে (কতটা আনন্দদায়ক বা অস্বস্তিকর) এবং ক্রিয়াকলাপ (কতটা উত্তেজনা সৃষ্টি করে) ” পাওয়া গেছে। এই কারণে, আনন্দ প্রকাশ করে এমন শব্দগুলি মূলত এমন শব্দগুলির সাথে মিলিত হয় না যা আফসোস নির্দেশ করে।


যাইহোক, একটি ব্যতিক্রম হিসাবে, জাপানি সহ অস্ট্রোনীয় ভাষাগুলি মাঝে মাঝে “ প্রেম ” হিসাবে শ্রেণীবদ্ধ হয়, যা মূলত একটি ইতিবাচক শব্দ হওয়া উচিত negative `সহানুভূতি ” এর মতো নেতিবাচক শব্দগুলির একই গ্রুপে এটা। “এটি একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ অধ্যয়ন। সম্ভবত প্রথমবারের মতো এই জাতীয় স্কেলের শব্দের অর্থ বিশ্লেষণ করা হয়েছে,” নিউ মেক্সিকো বিশ্ববিদ্যালয়ের একজন ভাষাবিদ উইলিয়াম ক্রফ্ট মন্তব্য করেছিলেন। অন্যদিকে, তারা আরও উল্লেখ করেছেন যে কিছু ভাষা পরিবার বিস্তৃত ভৌগলিক অঞ্চলে অন্যান্য ভাষাগুলি ব্যবহার করে, যাতে সাংস্কৃতিক কারণগুলির আরও তদন্ত গুরুত্বপূর্ণ।

কোন মন্তব্য নেই

Blogger দ্বারা পরিচালিত.